Le Sportnographe

2 commentaires

Laisser un commentaire

  • Juste pour être sûr, Z, je crois qu’Yvon traduit malhabilement «safety net» et comme ça sonne un peu comme «cran de sûreté», comme sur un fusil, ben ça aurait motivé nos amis sportnographiques à faire une ‘tite blague. Ma recherche pour «police d’assurance» me propose d’ailleurs l’article de RDS au sujet de l’embauche dudit défenseur. Est-ce mieux? Je ne suis ni linguiste ni réviseur, mais c’est une expression usitée dans les circonstances.

Archives

Your Header Sidebar area is currently empty. Hurry up and add some widgets.